L’Association – le contexte
Dans le cadre du développement de sa médiathèque, l’association produit des livres audios conformes à la norme Daisy (Digital Accessible Information System.).
Elle est membre du consortium international DAISY qui développe et promeut la norme DAISY, et participe activement aux groupes de travail et assemblées du Consortium.
Toute la communication au sein du consortium est en langue anglaise. Le Pôle Adaptation d’Ouvrages Numériques de l’association recherche un bénévole chargé de traduire des documents produits par le consortium (documents, comptes-rendus, procès-verbaux…) en français.
Définition de la mission
La mission consiste à traduire en langue française des documents du Consortium DAISY rédigés en langue anglaise, pour le groupe Daisy France, composé de représentants voyants et déficients visuels de 7 associations.
Pour chacune des deux sessions annuelles du consortium, une quinzaine de documents à traduire sont des documents administratifs (ordre du jour, rapports financiers) et des documents plus techniques sur les projets en cours du Consortium Daisy. Ces documents correspondent à un volume de 50 à 70 pages, soit environ 90 000 signes. Ils pourront être répartis entre plusieurs traducteurs.
La mission consiste également à traduire en langue française certains contenus de la Plateforme IPIP, rédigés en langue anglaise. (https://www.inclusivepublishinginpractice.org/)
Disponibilité souhaitée
Pour la première mission, le Consortium Daisy se réunit deux fois par an et le staff envoie les documents deux semaines avant l’évènement. Dans ce laps de temps très court, les membres du groupe Daisy France ont besoin d’avoir un accès aux documents en langue française avant de se réunir pour discuter des documents afin de discuter des éléments avec leur représentant au Board du Consortium.
Les périodes de ces deux Board sont définies une année à l’avance mais la diffusion des documents n’est pas connue à l’avance. Pour les deux prochaines échéances, les dates du Consortium seront du 8 au 10 novembre 2023 et du 29 au 31 mai 2024.
Il faudrait donc se rendre disponible pour réaliser les traductions environ deux semaines avant ces dates pour réaliser la traduction des documents dans une délai très court (maximum 3-4 jours).
Pour la deuxième mission, c’est plus ponctuel et en fonction des besoins de la Plateforme IPIP. Actuellement, il reste essentiellement des traductions liées aux pages de copyright à réaliser, mais de nouvelles traductions pourraient être demandés à chaque ajout de nouveau contenus sur le site.
Traducteur de documents du consortium Daisy
Type de mission : Autres types de mission
Domaine d'action : Handicap
Public : Tous publics
Description de la mission
Talents et formations
Documentation-Traduction
Talents requis
• Pratique courante de l’anglais écrit.
Processus d'accueil formation
Une sensibilisation au handicap visuel et une présentation générale de l’Association seront assurées par l’Association Valentin Haüy.
Informations complémentaires
Engagement assurance
Convention écrite
Accessibilité personne
à mobilité réduite
3
Nombre de bénévoles
souhaité
Lieu d'exécution
5 rue Duroc
75343 PARIS CEDEX 07
France
Durée de la mission
1 jour
Disponibilité souhaitée
A déterminer
Fréquence d'intervention
Mission Régulière
Voir la rubrique
Personne à contacter
Connectez-vous pour contacter l'association
Id de l'annonce : 107370